Hát, minél többet, annál jobb. :))) A kérdés természetesen a nyelvtanulásra vonatkozott...
A rendszeresség elengedhetetlen a látványos fejlődéshez (mint mindenben, amihez gyakorlás kell) és ezen túl is, minél többet foglalkozunk az adott nyelvvel, annál látványosabb a haladás.
Autodidakta módon tanulni igényel némi (sőt, elég nagy) fegyelmezettséget. Írtam már erről régebben. A motiváció mindenek előtt fontos tényező. Miért akarom tanulni a nyelvet? Mit szeretnék elérni? Mikorra? Mit teszek meg érte? Mennyi időt tudok rászánni? Kitűzött cél nélkül nem sokra lehet jutni. Ha nem tudod mit akarsz elérni, hogyan is érhetnéd el?
Egyedül tanulva is jól jön, ha van kivel együttműködni, tanulótársakat vagy gyakorló partnereket találni, ma az internet világában már gyerekjáték ahhoz képest, amikor a penpal még tényleg tollal írást és postán való levélküldést jelentett.
És hogyan lehet érdekesen tanulni egy nyelvet? Erről is írtam már, itt. Valójában nekem úgy tűnik, hogy már mindenről írtam, ezért is hanyagolódott el ez a blog az utóbbi időben. Ha viszont valakinek biztatásra van szüksége, azt mindig örömmel fogadom, lelkesítésben elég jó vagyok. :)
2011. december 2., péntek
Naponta mennyit...?
Bejegyezte: Magdalena dátum: 14:38 4 megjegyzés
Címkék: motiváció, nyelvtanulás, élmény
2011. február 27., vasárnap
Szószaporítás - tarlóhántás :)
Ha a múltkor azt írtam, hogy a szecesszió szó ismerete nélkül a legtöbb nyelvtanuló gyönyörűen elboldogul az életben, akkor ez hatványozottan igaz a mai szóra.
Őszintén szólva engem is megdöbbentett, hogy mit keres egy ilyen szó egy magyar-olasz középszótárban. Gyorsan elő is kaptam az itthon fellelhető egyéb kétnyelvű szótárakat és jelentem, hogy egyetlen másikban sem találtam meg, így most be kell érnetek azzal, hogy ennek a szónak csak az olasz megfelelőjét tudom prezentálni. Ráadásul azt sem zárhatom ki, ismerve a kétnyelvű szótárak gyengeségeit, hogy egy olasz hivatásos "tarlóhántó" a hasát fogná nevettében, ha ezzel a szóval illetnénk a tevékenységét.
Ennek kapcsán megint felmerül az a kérdés, hogy milyen szavakat tanuljon is meg az ember és mi kerüljön egy szótárba. A legutóbbi ezzel kapcsolatos bejegyzés utáni diskurzusban ugyan arra jutottunk, hogy nyelvtanulás tekintetében nincs olyan, hogy felesleges szó, na de azért...
A jobb szótárak általában gyakoriság alapján szelektálnak, hogy hol húzzák meg a határt a szótárba bekerülő és be nem kerülő szavak tekintetében. Amikor fordítok gyakran komoly gondot jelent, hogy egyes - a tarlóhántásnál sokkal hétköznapibb - szavakat nem lehet megtalálni a szótárban.
Igen kíváncsi lennék, hogy a tarlóhántás hol áll a gyakorisági mezőnyben. Az, hogy én ezzel a szóval még magyarban sem találkoztam soha, semmit sem jelent, mert ezen kívül sajnos még temérdek olyan szó és ismeret van a világban, amivel nem találkoztam.
És akkor jöjjön a szókincsfejlesztés:
olaszul:
tarlóhántás= dissodamento (di terreno)
tarló= stoppia
Hogy ne maradjanak mezőgazdasági műveltség nélkül más nyelvek kedvelői sem, legalább a tarló szónak utána néztem. Bár külföldön járva valószínűleg viszonylag ritkán kerülünk kapcsolatba a tarlóval, de hát sosem lehet tudni:
angolul: stubble (field)
németül: das Stoppelfeld
franciául: chaume
spanyolul: rastrojera (hohó, spanyolul megtaláltam a tarlóhántást végez= agostar)
Bejegyezte: Magdalena dátum: 21:26 4 megjegyzés
2011. január 17., hétfő
Szószaporítás - szecesszió
Ezzel a szecessziós lámpával igyekszem megvilágítani ennek a művészeti stílusnak az igen eltérő megnevezéseit a különböző nyelvekben. :)
Tudom, hogy enélkül a szó nélkül egész jól elboldogul a legtöbb ember bármely idegen nyelvben. Számomra viszont most kapóra jön, hogy a véletlenszerű szótárfelütés épp ezt a szót adta nekem mára.
Annál is inkább, mert épp a szecesszió az a művészeti irányzat, amelynek nyelvenként egész más elnevezése van. Nézzünk néhányat:
olasz: stile floreale
angol: modern style/Art Nuoveau (franciából átvéve ma inkább ezt használják)
amerikai: Tiffany style
francia: Art Nuoveau
spanyol: modernismo
német: Jugendstil
És ha már így előjött a művészeti téma, összegyűjtöttem néhány, főleg építészeti, szakszó angol és olasz megfelelőjét (a lista később majd bővül, most ennyire volt időm).
Nagyon szívesen veszem, ha valaki más nyelveken tudja és kommentben megosztja velem az ismereteit.
templomhajó: főhajó: nave, navata; mellékhajó: aisle, navata laterale
kereszthajó: transept; transetto/nave traversa
keresztboltozat: cross-vaulting; volta crociera
donga boltozat: barrel-vault; volta a botte
boltív: arch/vault; arco
dombormű: relief; high relief, bas-relief; rilievo, altorilievo, bassorilievo
homlokzat: front/facade; facciata
ikerablak: paired windows ; finestra bifora
rózsaablak: rose window; rosone
pillér: pier; pilastro
oszlop: column, colonna
oszlopfő: capital; capitello
oszlopsor: order (doric, ionic, corinthian, tuscan, composite) , ordine (di colonne) (dorico, ionico, corinzio, tuscanico, composito)
2011. január 9., vasárnap
Szószaporítás - szivárvány
A szivárvány szó etimológiai eredete leginkább a magyar nyelvben okoz fejtörést. Annyit találtam róla, hogy a fénytünemény azért kapta ezt a nevet, mert a néphit szerint a szivárvány a két végén, ahol a láthatárt éri, vizet szív fel a világtengerből.
Az angol és a német szó az íj-hoz és az esőhöz kapcsolódik, míg az olasz és a francia az ív/boltív alakhoz köti a szót. A francia és a latin az égi kapcsolatot, az olasz a villanást/tűnékenységet hangsúlyozza. A spanyol a színeket emeli ki.
angolul: rainbow
németül: (r) Regenbogen
olaszul: arcobaleno
franciául: arc en ciel (kiejtés itt)
latinul: arcus caelestis (köszönet Martinusnak a segítségért)
spanyolul: arco iris
Néhány szivárványos mondás, ami tetszik:
La felicità non è un cielo sempre sereno, ma un arcobaleno dopo la tempesta.
Se vuoi trovare l’arcobaleno devi sopportare la pioggia.
The soul would have no rainbow had the eyes no tears.
The work will wait while you show the child the rainbow but the rainbow won't wait while you do the work.
Szívesen olvasnék további példákat tőletek, ha tudtok.
És végül egykis szivárványos zene Adriano Celentano-tól:
2011. január 3., hétfő
Szószaporítás - küszködés
Régóta hanyagolom ezt a blogot, aminek legfőbb oka, hogy nem nagyon volt már ötletem, hogy mit is írjak ide, amit még nem írtam le és bárkinek (vagy pláne sok mindenkinek) érdekes lehet. Most azt találtam ki, hogy véletlenszerűen kiválasztott szavakat fogok körbejárni, különböző nyelveken. Szószaporításnak kereszteltem ezt a, nevezzük így: játékot, hiszen szókincsbővítésre - ha nem is szisztematikusan - de hasznos lehet.
A mai szó: "küszködés", ami máris továbbgondolásra késztetett az ügyben, hogy mi is legyen a módszer a szó "feldolgozására". Mert ennek a szónak a kapcsán rájöttem, hogy nem is olyan egyszerű megtalálni azt a megfelelő szót egy idegen nyelven, amelynek a hangulata is hasonló a magyar változathoz. És ebben sokszor a szótár messze nem tud elég támpontot adni. Így arra jutottam, hogy a segítségeteket szeretném kérni. Mégpedig abban, hogy az általatok beszélt idegen nyelven, vagy az ország nyelvén, ahol éltek írjátok meg, melyik az a szó, ami szerintetek a legjobban visszaadja a magyar jelentést. Esetleg egy-egy kifejezésbe foglalva. Közösen létrehozhatnánk egy többnyelvű szótárt! Hmm? Érdekel valakit?
Én olasszal kezdenék, mert a magyar-olasz szótáram a "bűnös" ennek a szónak a kiválasztásában. Három fordítást ad: 1. erőlködés jelentésben: sforzo, lotta 2. nyomorgás jelentésben: pena
Ezeket a szavakat nézzük meg közelebbről:
1. sforzo= impiego totale delle proprie energie fisiche e intellettuali per il conseguimento di uno scopo
verbo: sforzare
esempi: ha fatto ogni sforzo per ottenere il sucesso
mi sono sforzato per risolvere questo difficile problema ma non ci sono riuscito
sinonimi:impegnarsi al massimo, mettercela tutta, fare di tutto, affannarsi
szerintem ennek a szónak a jelentése inkább erőfeszítés, mint küszködés
2. lotta = con uso figurato: insieme di iniziative, di attività, volte a un nobile scopo
verbo: lottare
esempi: lotta contro la corruzione; lotta contro i tumori; lotta per la pace/per la sopravvivenza
sinonimi:battaglia, campagna
szerintem ez inkább harc magyarul, mint küszködés
3. pena = stato di sofferenza fisica o morale
verbo: penare
esempio: il suo male gli fa provare pene indicibili, quanto ha dovuto penare per vincere un concorso!
sinonimi: sofferenza, tormento
én erre szavaznék leginkább küszködés értelemben. Van jobb ötlet? Más nyelveken?
Bejegyezte: Magdalena dátum: 20:29 4 megjegyzés
2010. október 15., péntek
OKTV
Tegnap este fél kilenc körül, kissé nyúzottan elővettem a középső fiamat, hogy gyakoroljunk egy kicsit az angol oktv-re. Önfeláldozó lelkiismeretességemért :) jutalmat kaptam, fergeteges röhögőgörcs formájában.
A szöveg egy Pakisztánban bajbajutott, megszállott szlovén hegymászóról (Mr Humar) szól, aki rengeteg veszélyes helyen mászott már. Az egyik mondat hiányzó helyére az alábbi megoldások közül lehet választani:
Mr Humar is ______________ the hostile conditions on Nanga Parbat.
A not stranger to B not strange for C no stranger to D not stranger than
Bejegyezte: Magdalena dátum: 9:45 5 megjegyzés
2010. szeptember 28., kedd
Izgalmas nyelvtanulás
Én persze közben a való életben nem csökkenő lelkesedéssel próbálom magamba szívni - jelenleg éppen - a spanyol nyelv szépségeit, szavait, nyelvtanát, dallamát, hangulatát. Mai tanulási élményemből fakad ez a bejegyzés.
A BBC languages oldalát nagyon régóta használom és szeretem. Mindenkinek szívből ajánlom, aki angolul elég jól tud ahhoz, hogy megértse a magyarázatokat. Sok-sok nyelvhez lehet szórakoztató, érdekes anyagokat találni.
Ma úgy jártam, hogy felfedeztem egy interaktív videó-sorozatot, Mi vida loca címmel, ami úgy hírdeti magát, hogy "real Spanish", real drama" - és bár általában az ilyen hatásvadász reklámokat nem szeretem, el kell ismerni, hogy ennek a történetnek nem tudtam ellenállni. Így aztán az ajánlott 12 hét helyett én egy nap alatt "végeztem ki" a 22 epizódot. :)) Annyira izgatott, hogy ki üldözi, miért és hova a spanyol "barátnőm" lánytestvérét, hogy mindent félredobva, követtem őt össze-vissza Madridban és környékén. És tényleg bevonódtam a történetbe, és mellesleg sokat tanultam is. Nem vagyok már teljesen kezdő spanyolból, ezért a szavak és kifejezések nem voltak igazán újak számomra, de az izgalmas és élvezetes sztori közben szinte együtt éltem, izgultam a szereplőkkel és az utasításoknak megfelelően szövegeltem én magam is. És épp ez az, ami a legtöbbször kimarad azoknál, akik egyedül tanulnak egy nyelvet. Meg azoknál is, akinek én adom feladatba, hogy otthon hangosan beszéljenek az idegen nyelven, ha nincs kihez, akkor önmagukhoz. :) Mert hogy beszélni csak beszéd közben lehet megtanulni!!!
Az általános tanulság az, hogy
- egyrészt: lehet a nyelvet élvezetesen, izgalmasan tálalni és tanítani
- másrészt: a motiváció (esetemben a kíváncsiság) és a bevonódás (involvement) két kulcsfontosságú tényező a HATÉKONY elsajátítás folyamatához.
Bejegyezte: Magdalena dátum: 21:19 0 megjegyzés
Címkék: angol, motiváció, nyelvtanulás, spanyol, élmény
