2009. január 9., péntek

Nyelvkönyvek és szótárak

A nyelvkönyvekhez és szótárakhoz különös vonzalom fűz. És ez már nagyon régóta így van, sokkal régebben, mint amióta angolt tanítok. Talán a rendszerváltás környékén kezdődött, amikor a szép színes külföldi nyelvkönyvek kezdtek beáramlani a magyar könyvpiacra. Akkoriban még én is csak nyelvtanuló voltam, de szorgalmasan gyűjtögettem a könyveket. A férjem (aki nagyon gyakorlatias ember) többször is megjegyezte, hogy jobb lenne, ha inkább a meglévő tananyagokat tanulnám végig és nem vennék mindig újakat. Aztán, amikor elkezdtem angolt tanítani - addigra már tekintélyes gyűjteményem volt angol tankönyvekből - végre tökéletes alibim lett a gyűjteményem bővítésére, elvégre azok munkaeszközzé léptek elő.

Vásárolni utálok. Az egyetlen bolt, aminek nem tudok ellenállni az a könyvesbolt, főleg ha idegennyelvű (kedvenceim Pesten a VIII. ker Kölcsey u. 2. szám alatti Libra Books és a Red Bus Bookstore a Semmelweis u 14-ben, ez utóbbiban angol nyelvű használt könyveket lehet kapni). Ha egyszer ezekbe beszabadulok, legalább 1,5-2 órát és jópár ezer forintot elköltök. (A családi költségvetésünkre nézve nagy szerencse, hogy viszonylag ritkán megyek be Budapestre.:) Persze nem polcdísznek veszem a könyveket, előbb-utóbb mindet használom a tanításban, vagy én magam tanulok belőlük, illetve olvasom őket. Direkt örülök, ha egy tanítvány különleges igényekkel jön. Így tettem szert pl. könyvelői szakszótárra vagy gasztronómiai és turisztikai nyelvkönyvre.
Általában a Headway sorozatból tanítok, de a Cutting Edge sem rossz, és újabban megkedveltem a Longmanos Opportunities-t. Üzleti angolból mostanában a Head for Business-t használom, de 4-5 egyéb üzletis könyvem is van, amiket régebben már végigtanítottam és a legjobb leckékhez rendre vissza is nyúlok. Persze tökéletes, minden célnak és mindenkinek megfelelő nyelvkönyv nem létezik. Legszívesebben 4-5 könyvből kreálnék egy újabbat. Általában minden csoportomban vagy tanítványomnál több könyvet is használok a témakörnek megfelelően. Nagyonis jól jön a széles választék a könyvespolcomon!
Aztán ott vannak a szótárak! Angolból hihetetlen a kínálat. Én mindenkit biztatok, hogy minél előbb szokjon rá az egynyelvű szótár használatára. Sokkal jobban megmarad egy szó, ha a magyar jelentésére magadtól jössz rá, a magyarázat vagy példamondatok alapján. Sok szó valódi jelentésének és árnyalatának megértésénél a kétnyelvű szótár használhatatlan, mivel felsorol egy csomó szinonímát, aztán egy másik szónál felsorolja ugyanazokat. Ebből aztán nem lehet megérteni mi a különbség a két idegen szó jelentése között. Épp ma szereztem be egy egynyelvű francia szótárt, egy Micro Robert-et. Két hónap francia tanulással a hátam mögött, egyelőre nehéz falat, de legalább ösztönöz a haladásra :) Régen dédelgetett kedvencem pedig egy bőrkötéses Collins Giunti olasz-angol szótár, amire egy antikváriumban bukkantam rá.
Visszatérve az angol szótárakra, nagyon hasznos az Oxford Collocations dictionary. Azt gyűjti egybe, hogy bizonyos főneveket például mely igékkel vagy melléknevekkel használunk leggyakrabban. Egy jelzős főnév, vagy egy ige-főneves kifejezés megtanulásával sokkal használhatóbb szókincsre teszünk szert, mintha önmagukban tanulnánk a szavakat. A kifejezés egyik tagja szinte előhívja emlékezetünkből a másikat.
A képes szótárak közül sok elég kiábrándító, ronda rajzokkal illusztrálja egy-egy szó jelentését. Van viszont egy gyöngyszem: "5 language visual dictionary" vagy magyar változata az "5 nyelvű képes szótár" a M-Érték kiadótól, gyönyörű képekkel. Élvezet lapozgatni! Nekem először a magyar változat volt meg, de aztán sikerült eladnom és megvenni az eredeti angol-francia-német-spanyol-olasz nyelvűt. (Pont az az öt nyelv, amit már beszélek vagy tervezek megtanulni a közeljövőben.)
És persze az angoltanuláshoz a segédeszközök végtelen tárháza áll rendelkezésre. Ezért is van, hogy akármennyi könyvem is van itthon, sosem tudok hazajönni üres kézzel egy ilyen könyvesbolti portyáról. Ha ugyanezeket a hasznos eszközöket szeretnénk beszerezni egy kis nyelv tanulásakor, akkor nagy csalódás ér. Én így voltam ezzel az olasznál, amiből a kínálatot egy napon sem lehet említeni az angoléval. Persze kétségtelen, hogy angol nyelvkönyveket gyártani és árulni hatalmas business.

3 megjegyzés:

Kóczi Csilla írta...

Először is, le a kalappal a gyűjtőszenvedélyed előtt, Magdi!
Ha szótárról van szó, nekem az egynyelvű, képesek a kedvenceim. Örömmel vettem észre, hogy különösebb nógatás nélkül, 12 éves lánykám is inkább ezekhez fordul, ha valamilyen általa nem ismert jelentésű, francia szóra bukkan.
A sors különös szeszélye folytán azonban a szótárakkal kapcsolatos legmókásabb emlékem egy Halász Előd nagyszótárhoz fűződik. Első munkahelyemen napokig visítva nevettünk azon a felfedezésen, amire a német levelezésért felelős kollégám bukkant a Der Igel címszónál. Elképzelni nem tudom, hogy az export-hitel biztosításhoz mi köze lehetett a tüskéshátúnak, de a sündisznóval kapcsolatos német mondást a szótár szerzője olyan ízesen tette át magyarra, hogy nem győztük a könnyeinket törülgetni. Csak azért nem írom ide e fantáziadús nyelvi leleményt, mert
nem bírná el a nyomdafestéket, de bízom benne, hogy akit érdekel, még utána tud nézni a megfelelő helyen.

Simon Ági írta...

Én is meghajlok a szótárszereteted előtt, Magdi, mert velem a főiskolán sikerült nem megkedveltetni a szótárakat, azaz annyit szótáraztam, hogy a kezem zsibbadt tőle. Mára szinte teljesen leragadtam az on-line szótáraknál, amire nem vagyok büszke, de némelyik egész jó (egynyelvű, kétnyelvű egyaránt). Na jó, képek nem igazán vannak benne, de azokat a Vogue-ban úgy is szivesebben nézegetem. Puszi, Ági

Katalin írta...

Végre valaki, aki szintén szótár és nyelvkönyv-fan :).
Nálam 2 éve kezdődött egy finn szótárral, azóta van mindenféle.