Amikor az ember már a többedik idegen nyelvet tanulja, az előző nyelvekkel szerzett ismeretek általában segítséget jelentenek a tanulásban. Ismerős nyelvtani szerkezetek és hasonló szavak bukkannak fel az újabb nyelvben, de itt résen kell ám lennünk és felismerni a "hamis barátokat" (false friends, falsi amici, falsche Freunde, faux amis), vagyis amikor a kiejtésben/leírásban hasonló vagy éppen teljesen azonos szavak a különböző nyelveken teljesen mást jelentenek.
A legdurvább példa talán angol-német vonatkozásban a gift-Gift páros. Ne csodálkozzunk, ha angolul nem beszélő német anyósunk egy "Here's a gift for you." mondattal átnyújtott csomagocska után nem áll többet szóba velünk, vagy legalábbis addig nem, amíg valaki meg nem magyarázza neki, hogy eszünk ágában sem volt megmérgezni, csupán egy ajándékkal akartunk kedveskedni neki. És isten őrizz, hogy tovább tetézzük a bajt, ha netán a kedves mama tanácsot (das Rat) akar kérni tőlünk , és mi nagy jóindulatunkban a föld alól is előkerítünk neki egy patkányt (rat). Ha a hidegre való tekintettel arról beszél, hogy kalapot (Hut) vesz fel, ne törjünk ki kacagásban, egy kunyhóval (hut) a fején elképzelve őt. És ha meg akar nekünk mutatni egy Messe-t, ne feltételezzük, hogy szemrehányást akar tenni a nálunk uralkodó rendetlenség (mess) miatt, miközben ő csak egy vásárra invitál. Úgy tűnik nekem, hogy mindenképp fontos jól megtanulni németül/angolul mielőtt egy ilyen angol-német kapcsolatba belevágnánk.
Persze nem kell mindjárt Németországban megnősülni vagy férjhez menni, épp elég ha túristaként kérdezősködünk és a kérdőszavakkal állunk hadilábon: a who? az németül wer?, míg a where? német megfelelője a wo? (Csoda, hogy nyolc év angoltanulás után a németet elkezdő fiam lázadozik? :))
De ha első idegennyelvként az angolt tanuljuk, a hamis barátok akkor is félrevezethetnek. Ha megszoktuk, hogy a gimnáziumban tanulunk, miért is feltételeznénk, hogy az angolok ott csak sportolnak? A motorist-ról miért gondolnánk, hogy autóval közlekedik? És ha valaki szimpatikus, akkor nem árt persze ha együttérző (symphathetic) is, de ezt első látásra nem biztos, hogy meg tudjuk valakiről állapítani. Míg bennünk a "lager" szó valószínűleg viszolygást kelt, addig az angoloknak egy jó pofa sör jelenik meg lelki szemeik előtt, feltéve, hogy nem a Guiness a kedvencük. Nálunk a háziasszony és az orvos egyaránt receptet használ, de az angolok "recipe"-ből főznek, viszont az orvos "prescription"-t ad a betegnek, ha gyógyszerre van szüksége, míg a boltban nyugtát, vagyis "receipt"-et kapunk. És ha már bolt, az üzleti életben a pénztárcakímélő ajánlatokat "special offer" vagy "sale" álnéven keressük, ha viszont akcióra vágyunk, akkor nézzünk meg egy "thriller"-t, amiben rengeteg az "action". :)
A patenttal mi a gombot helyettesítjük, bár biztos a patentot is szabadalmaztatta valaki (angolul patent=szabadalom). A magyaroknak a cotton-ról nem a pamut alsó jut elsősorban eszükbe ... inkább valami csipkés-szexis talán. ;) És ami ordináré, az nem egyszerűen szokványos (ordinary), hanem kifejetten ízléstelen.
Ha némi angol tudással felvértezve (journey=utazás, travel=utazik) franciául a journée(=nap), travail(=munka) szavakat halljuk van rá esély, hogy csalódni fogunk: egy jó kis utazás helyett, jóllehet, hogy egy kemény munkával eltöltött napnak nézünk elébe.
Több év olasztanulás után ugyan már megtanultam, hogy a "tavola calda" nem hidegbüfé, hanem épp egy meleg ételeket kínáló kisvendéglő, de a caldo (=meleg) szó hallatán ösztönösen még mindig inkább összehúzom magamon a pulóvert, minthogy levetni készülnék. Persze ha angol (cold=hideg) előtt tanultam volna az olaszt, lehet, hogy épp fordítva lenne.
Nálunk a családban a trágár szavak abszolút tiltólistán vannak, és remélem, hogy a gyerekeim házon kívül ugyanúgy tartózkodnak tőlük, mint itthon mindannyian. Azért a kedvenc olasz szókapcsolatuk a "curva pericolosa", ami szerintük nem csak veszélyes, hanem egyenesen kurva veszélyes kanyart jelent. :)
Szóval vigyázzatok a hamis barátokkal! Persze nemcsak a nyelvtanulásban, az élet egyéb területén is.
2009. március 22., vasárnap
Hamis barátok
Bejegyezte: Magdalena dátum: 13:14
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
4 megjegyzés:
én es csodálkozám, mikor a vas ing Tóni büróba' bambán bámulának rám, s nem akarák értni, mikor egy Markét, Briefmarkét kérém tűlök, mer' nem juta eszömbe jobb, de aztán végül csak kimagyarázkodánk, s kapám egy stemplit. kösz a tréfás tanítást.
Egyszerre volt tanulságos és mulatságos a bejegyzésed az idegen szavak hasonló megjelenéséről, de jelentésbeni különbségéről, Magdi. Nekünk is vannak itthon ilyen problémás szavaink a magyar és az angol vonatkozásában, csak egy kis példát említek: mi ugyanis a "closet"-ben tartjuk a ruháinkat itt, amit sok angolul nem tudó enyhe undorral konstatálhatna, de hát ha egyszer olyan praktikus és minden szobához tartozik egy, muszáj kihasználni!
Köszönet ezért a szórakoztató szemezgetésért a "hamis barátok"-ból, Magdi!
A saját házam tájáról csak annyit tudnék hozzáfűzni, hogy jó ideig nem is tudtam róla, hogy egy villában lakom. Waterloo-ban ugyanis az előkelő "villa" elnevezés dukál minden kertes háznak. A "maison" a sorháznak felel meg.
ez egy frenetikus íromány. nagyon élveztem
Megjegyzés küldése