Ma beszabadultam egy könyvesboltba. Azt már írtam, hogy én ilyen helyről üres kézzel nem tudok kijönni. Most ugyan esélyes volt a dolog, mert a plázai könyvesboltok nem annyira nyelvkönyv-kínálatukról híresek. Itt pl. az olasz tankönyv-készlet messze alulmúlta az én otthoni polcomon sorakozót. :)
Végül mégis rábukkantam erre a szólásmondás gyűjteményre (aki keres, talál - hogy stílszerű legyek).
Szeretem a rövid, tömör bölcsességeket. Mindig érdekes összehasonlítani, hogy az egyes nyelvek egyformán vagy épp különbözően fejezik ki ugyanazokat az okosságokat, de hogy ennek külön tudománya van, a paremiológia (közmondások összehasonlító vizsgálata), azt ebből a könyvből tudtam meg.
A szólások nyelvtanulásra azért jók, mert egy-egy rövid mondatot megtanulva sokkal jobban rögződnek bennünk a szavak. És ha olyanokat választunk, amelyek valamilyen szempontból jelentőséggel bírnak a számunkra, akkor a hozzájuk fűződő lelki töltet tovább növeli az esélyét, hogy emlékezetünk tartós tárjába kerüljön az adott bölcsesség (és ezáltal az értékes szavak).
A könyv nyolcnyelvű, én most angol, német, olasz, francia nyelven mazsolázok belőle:
- Ahol akarat van, ott kiút is van. /Where there's a will, there's a way./Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg./ A buona volontà non manca facoltà./A bonne volonté ne faut faculté.
- Kinek hol fáj, ott tapogatja./Hand ever turns to the aching place./Wo die Wunde, da die Hand./La lingua batte, dove il dente duole./La langue va, où la dent fait mal.
- Ami késik, nem múlik./All is not lost that is delayed./Aufgeschoben ist nicht aufgehoben./ Quello che è differito non è perduto./Ce qui est différé n'est pas perdu.
- A kétely a bölcsesség kezdete./He that knows nothing doubts nothing./Mit dem Wissen wächst der Zweifel./Il dubbio è padre del sapere./Qui rien ne sait, de rien ne dout.
- Kockázat nélkül nincs nyereség./Nothing venture, nothing have./Wer nicht wagt, gewinn nicht./Chi non s'avventura, non ha ventura./Qui ne risque rien, ne gagne rien.
- Bolhából elefántot csinál./To make a mountain out of a molehill./Aus einer Mücke einen Elefanten machen./Fare d'una mosca un elefante./Faire d'une mouche un éléphant.
- Nincs lehetetlenség, csak tehetetlenség./Nothing is impossible to a willing mind./Wollen ist können./Volere è potere./Vouloir c'est pouvoir.
- Akinek tiszta a lelkiismerete, nyugodtan alszik./A good conscience is a soft pillow./Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen./Una buona coscienza è un buon guanciale./Une bonne conscience est un doux oreiller.
- Minden rosszban van valami jó./Nothing so bad in which there is not something of good./Kein Schaden ohne Nutzen./Non tutto il male vien per nuocere./A quelque chose malheur est bon.
- Szem nem látja, szív felejti./Out of sight, out of mind./Aus den Augen, aus dem Sinn./Lontano dagli occhi, lontano dal cuore./Loin des yeux, loin de coeur.
- Ki mint vet, úgy arat./As you sow, you shall mow./Wie di Saat, so die Ernte./Ognuno raccoglie quel che ha seminato./Come tu auras semé, tu moissonneras.
- Ha azt akarod, hogy szeressenek, te is szeress./Love is the reward of love./Die Liebe ist der Liebe Preis./In premio d'amor, amor si rende./L'amour ne se paie qu'avec l'amour.
4 megjegyzés:
Élvezettel mazsoláztam én is a kis szólásgyűjteményedből, Magdi. Eszembe juttatta a francia nyelvvel való barátkozásom rögös kezdeteit, amikor egy-egy szólás felfedezésének élménye és a benne rejlő nyelvi lelemény okozta öröm valóságos jutalomfalatkának számított a nyelvtan és a kiejthetetlennek tűnő szavak dzsungelében. És pont úgy van, ahogyan írtad: a bennük lévő logika és bölcsesség segített a kifejezések elmélyítésében függetlenül attól, hogy hasonlítottak-e a magyar változatra vagy sem. Íme két kedvencem:
"Il n'y a pas de fumée sans feu."
"Une hirondelle ne fait pas le printemps."
A fecskét és a tavaszt már én is megtanultam, Csilla. Bár nálunk egy fecske nyarat nem csinál. (Egyébként egyre jobban élvezem a franciát, már a kiejtéstől sem idegenkedem.)
"Jutalomfalatka" nagyon jó!!! :)
A közmondások nyelvtan tanulásra kevéssé alkalmasak, viszont slágerekből már akár nyelvtant is lehet tanulni. Én pl. egy régi slágerből az Oh!Carolból jegyeztem meg örökre anno, hogy a make után sima infinitive jön műveltetésben, és a "first conditional"-t is. :
"You hurt me and you make me cry,
But if you leave me I will surely die."
Mondjuk jó sok slágert és közmondást meg kell tanulnod, mire összeáll egy nyelv a fejedben. De tekintsük úgy, hogy maga az út a cél.
Nagyon jò lehet ez a konyv, ès ezzel sok ùj szòt is meg lehet konnyen tanulni.
Itt Olaszorszàgban a szòlàsok tàjegysègenkènt vàltoznak, ùgy, ahogy a dialektusok. Kettot èn màskèpp is ismerek azok kozul, amiket kiirtàl:
Kockázat nélkül nincs nyereség. Chi non risicchia, non rosicchia.
Szem nem látja, szív felejti. Occhio non vede, cuore non duole.
A könyvben is bizonyos szólásoknál több változat van egy-egy nyelvnél. Meg néha nekem a magyar változat erőltetettnek tűnik. A szerzőpáros egyébként lengyel. A példákban próbáltam olyanokat válogatni, ami minden nyelven természetes nek hangzik. (legalábbis nekem.)
Megjegyzés küldése