2009. június 7., vasárnap

Színes idiómák

Az idiómák állandósult szókapcsolatok, kifejezések, amelyek jelentése sokszor nem kapcsolódik a benne szereplő szavak jelentéséhez, átvitt értelműek. Idegen nyelvben találkozva velük zavarba jöhetünk, bár sokszor kikövetkeztethetjük értelmüket, de nem mindig. Az angolról azt tartják, hogy nagyon idiomatikus nyelv, ami egyrészt színessé, másrészt nehézzé is teszi elsajátítását egy külföldi számára. Az idiómákkal persze aktív használatban óvatosan kell bánni, csak akkor színesítsük velük beszédünket, ha biztosak vagyunk benne, hogy helyesen használjuk. Néha ezek a kifejezések több nyelvben is hasonlóak, máskor viszont egészen mások.

A színekkel kapcsolatos angol idiómákból gyűjtöttem itt össze egy csokorra valót.

catch red handed = rajtakap valakit valamin

The kids were caught red handed stealing chocolate bars.


be green with envy= irigykedik (eszi a sárga irigység)

I am green with envy over Julio's new wardrobe.


once in a blue moon= nagyon ritkán

We only go out for dinner once in a blue moon.


out of the blue= váratlanul, hirtelen

I got a phone call from a long lost cousin out of the blue last week.


see red= nagyon mérges

I saw red when that guy grabbed my sister's purse.


white lie=kegyes/kis hazugság

We told Grandma that her cake was delicious, which was actually a white lie.


until you're blue in the face
= míg belekékülsz
I explained the situation until I was blue in the face but she wouldn't change her mind.


paint the town red = egyik szórakozóhelyről a másikra menni, bulizni

Jack finished his exams today so he's gone out to paint the town red.


red herring = mellébeszélés, figyelemelterelés
Talking about the other issue was a red herring and didn't do anything to deal with today's problem.

golden handshake
=
nagyösszegű végkielégítés


És végül a pozitív gondolkodás jegyében egy mondás:

Every cloud has a silver lining = minden rosszban van valami jó

10 megjegyzés:

Simon Ági írta...

Nagyon vidámak így színesben, Magdi, jó ötlet volt!

Magdalena írta...

Azt olvastam egyszer, hogy ha a színeket tartalmazó kifejezéseket színessel írjuk, könnyebben megragadnak. Minden trükköt próbálok bevetni. :)

Hugomum írta...

milyen érdekes, hogy az angolban, az irigység zöld:)

Magdalena írta...

Igen, én is épp erre gondoltam, amikor a sárga irigységről írtam a másik blogomban.

Ducika Ducila írta...

SZia! Hát, ez nagyon tetszett! (Nem mellesleg én német tanci vagyok.)

Katica írta...

Ne haragudj, hogy zavarlak, a segitsègedet szeretnèm kèrni, nem tudom, milyen szinten àllsz olasz nyelven, de tudom, hogy tobbet tudsz nyelvekrol ès tanitàsròl, mint èn.
Nèzz rà a kotos blogomra, ott mindent elmagyaràztam, esetleg, ha van kedved, rèszt vehetnèl benne!
Termèszetesen csak ha van rà idod ès kedved.

Magdalena írta...

Tetszik az ötlet, Katica, és kedvem mindenképpen lenne hozzá, az idő a probléma. Látod, mostanában ide sem nagyon írok.
Olaszból középfok feletti szinten vagyok. Nagyon szívesen segítek a háttérből ötletekkel, módszertannal, de hogy aktívan be tudok szállni azt nem ígérem.

Csilla böködéje írta...

Szia Magdaléna! remélem nem haragszol, hogy megkerestelek. Látom látogatsz minket a Miniolasz blogunkon. Ennek nagyon örülök. Volt egy bejegyzésed amiben egy mondatot idéztél. megpróbáltam lefordítani. A kezdőnél is kezdőbb vagyok, de én így fordítottam.
" Sajnálom kedveském, de ebben az évszakban nincsen eper." Nos hát kiváncsi lennék a véleményedre.
Üdv és köszönöm. CSilla

Magdalena írta...

Tökéletes fordítás, Csilla. :) Egy nagymama beszélgetett az unokájával a kazettán és annyira megmaradt bennem. De nagyon sok más mondat is azokról a kazettákról. Érdemes nagyon sok hanganyagot hallgatni.

Csilla böködéje írta...

jaj, nem is tudod elképzelni mennyire örülök. köszönöm szépen!