2009. november 29., vasárnap

Angol idiómák

Szeretem az idiómákat, bár a nyelvtanulókat néha nem kevéssé teszik próbára akár a megértésükről és pláne helyes használatukról legyen szó. Szívesen hasonlítom össze, hogy a különböző nyelvekben melyek azok, amiket hasonlóan fejeznek ki, míg mások teljesen különbözőek. Egy régebbi bejegyzésemben már összegyűjtöttem néhány színes idiómát, most jöjjön itt egy vegyes felvágott. Igyekeztem nem túl nehezeket, de azért talán nem mindenki által ismerteket összeválogatni.
Most szeretnélek egy kicsit megdolgoztatni benneteket, ezért elsőre nem árulom el a jelentésüket. Ötleteket várok megjegyzésben. Puskázni szabad! :) Aki nagyon profi angolból, vagy nyelvterületen él, attól azt kérném, hogy írjon egy-két olyat, amit tényleg nap, mint nap hall az adott országban. (örülök persze nem angol példáknak is) Az élő nyelvi elemekkel ugyanis az is nehézség a nyelvtanulók számára, hogy könyvből megtanulva nem lehet eldönteni mennyire használják azt valóban, vagy már rég kikopott a szóhasználatból. Ezért külföldiként jobb csínyján bánni a használatukkal, hacsak nem vagyunk biztosak a dolgunkban. Persze ha direkt derültséget akarunk kelteni ...

Hallgassunk előbb egy kis zenét, aztán kérdezek.


Nem kellemes, de biztos mindenki életében akadnak olyan, helyzetek, amikor ....
it's time to face the music - ahogy a fenti számban is hallottuk. Mikor használjuk?

Have you ever got cold feet? Benne vagyunk az influenza szezon közepében, de az idiómák trükkös dolgok és könnyen félrevezetnek, szóval ne gondoljon senki betegségre, megfázásra, ha a get cold feet kifejezést hallja. De akkor milyen helyzetben mondhatjuk ezt?

Hideg után jöjjön egy kis meleg. Hogy érzi magát valójában az, aki ...
like a cat on hot bricks ?

És ha már a melegnél tartunk, örül-e egy üzlettulajdonos, ha a terméke ...
sell like hot cakes. És magyarul hogy is mondjuk ezt?

Van-e köze a nyalakodáshoz az alábbi kifejezésnek?
a lick and a promise

Előre elnézést, ha az olvasóim között akad az alábbi foglalkozás képviselője (mellesleg akár belőlem is lehetett volna) Kit neveznek vajon az angolok így:
bean counter ?

Örülnél vagy megijednél, ha ...
meet your match ?

És mit gondolsz, szeretnél együtt élni egy
penny pincher - rel?

Ha már együttélés, milyen jövőt jósolnál egy házasságnak, ahol a két fél olyan mint ...
chalk and cheese ?

És mivel holnapra még olaszt kell tanulnom, nem mondhatom ezt:
call it a day , de azért most elköszönök.

A helyes megfejtők és a lelkes találgatók kapnak tőlem egy ... jó kis linket, ahol a fentiekhez hasonló sok-sok idióma található. :)


Update december 6:

Itt az ígért link. Jó keresgélést!
Megnyugodtam, hogy nem kell angol-tanítós blogot indítanom. :) Egy ideje kacérkodtam a gondolattal és közben persze viaskodtam is magammal, mert az idő, ugye. De mivel látom, hogy akkora nagy érdeklődésre nem tart igényt, amit írogatok, így maradok továbbra is a saját kedvtelésemre való nyelvelésnél.
Ha Ágin és Csillán kívül is idetéved néha valaki, annak persze nagyon örülök.

8 megjegyzés:

Simon Ági írta...

Jó az ötlet, Magdi, én is nagyon szeretem az idiómákat, színessé teszik a beszédet. Néhány nekem is eszembe jutott, de akkor jelentés nélkül: it's raining cats and dogs, or raining harder than a cow pissing on a flat rock, and it's colder than a well digger's ass, though he is cool as a moose, and drinks like a fish, so he is happy as a clam, and busy as a bee, or busy as a one legged man at a butt kicking contest, or busy as a one armed paper hanger, quiet as a mouse, but cute as a button. His wife is sweet as cherry pie, but cold as ice and big as a bread basket, dumb as a fence post, hard as nails, and old as dirt. I have problems as many as stars in the sky, so I cross that bridge when I get there. Enjoy!!!

Magdalena írta...

Nagyon jót nevettem, Ági. Köszönöm. És tényleg használják is beszédben?

Kóczi Csilla írta...

Egy élmény volt olvasni mindkettőtök gyűjteményét!

Tippem a sell like hot cakes-re: viszik, mint a cukrot.

És végezetül párat franciából: il pleut des cordes, il l'a bu cul sec, son ménage n'est pas soudé, elle n'a pas le bec gelé.

Magdalena írta...

A tipped hibátlan, Csilla. Te viszont feladtad nekem a leckét! Az első könnyű, Ági kutya-macskáira rímel, de a többi után még nyomoznom kell.

Magdalena írta...

Csilla, áruld el a két középsőt!

Az utolsóban azt hiszem magamra ismertem: valaki, akinek be nem áll a szája? :)

Kóczi Csilla írta...

Jó a tipp, Magdi! Amúgy én is találva éreztem magamat benne...:)

A középső kettő pedig:
Egy húzásra, (fenékig) kiitta.
Nem stabil a házassága.

Magdalena írta...

Köszi, Csilla.

Csilla írta...

Én viszont nagyon-nagyon örülnék, ha az olasz nyelvrők írnál BÁRMIT, akár itt, akár a miniolaszon...
Köszönöm előre is.