2009. december 22., kedd

BOLDOG KARÁCSONYT 
kívánok mindenkinek ezzel a vidám többnyelvű montázzsal

2009. december 17., csütörtök

Nem viccelek. Viccelj! :)

Mire jók a viccek? Természetesen lehet nevetni rajtuk. De persze jók nyelvtanulásra is. Nevetve tanulni - nincs is annál jobb!  A vicceket ugyanúgy lehet többféle nyelvtanulási célra használni, mint akármilyen más szöveget. Lehet belőlük akár szókincset, kifejezéseket, akár nyelvtant tanulni.
Például mit lehet kihozni ebből a két olasz viccből?

Un tizio cammina per la strada ed afferma sconsolato:
-"Ma tu guarda le mode di oggi: non si capisce chi è maschio e chi è femmina."
Si avvicina ad un signore e, indicando un tizio, chiede:
-"Scusi ma secondo lei quello è un maschio o una femmina?"
-"Ma si vergogni!! quella è mia figlia!!"
-"Che figuraccia proprio al padre dovevo chiederlo...."
-"Ma che dice?! io sono la madre!!!"

Nyelvtan: igeragozás:
szabályos igék: camminare - cammina E/3, affermare - afferma E/3, chiedere - chiede E/3, capire - si capisce E/3
rendhagyó ige: dire - dice E/3

visszaható igék: avvicinarsi - si avvicina E/3, vergognarsi

Vigyázni kell három igével!  guardare - tu guarda, scusare - scusi, vergognarsi - si vergogni. Valami nem stimmel a ragozással, gondolhatja a kezdő nyelvtanuló, mintha az E/3 és E/2 ragok fel lennének cserélve.
Igen, felszólító módban éppen ez történik a "te" és az "Ön" esetében. E/2 felszólító alakjában csak levágjuk a -re végződést (-are végű igéknél) így a felszólító alak a-ra végződik, Önöző felszólításban viszont -i lesz a rag, ami kijelentő módban egyes szám 2. személyhez szokott járni.
-ere és -ire végű igéknél viszont E/2 felszólító ragja az -i (vagyis itt megegyezik a kijelentő móddal) pl. senti, vedi és az Önöző felszólító rag lesz az -a, senta, veda. 
És akkor a rendhagyókról még nem is beszéltünk! (Hát hiába, mindig is az volt a véleményem, hogy az olasz nyelv szépsége nem az igeragozásban rejlik Nehézsége viszont annál inkább! :))

si capisce, si avvicina - egyforma szerkezetnek tűnnek, pedig nem: a "si " az elsőben általános alany, a másodikban a visszaható ige "si"-je
gerundio:  indicando 
participio: sconsolato


Szókincs:  un tizio= un uomo, una persona
sconsolato - sinonimi: scoraggiato, triste, infelice 
figuraccia - fare una figuraccia  - szóképző, negatív értelmű szavakat képezhetünk vele, hasonlóak: 
tempaccio = brutto tempo, parolaccia = brutta parola, oscenità  

kifejezések:  secondo lei; le mode di oggi; che figuraccia!; Ma che dice?!

Még ezen túl is lehetne kiemelni egy-két dolgot, de arra talán elég volt, hogy megmutassam egy ilyen picike kis szövegben is benne van majd az egész nyelv. És természetesen ezt bármilyen szöveggel és bármilyen nyelven meg lehet tenni.

A következő viccet nem  vesézem ki, csak az elöljárószókra hívom fel a figyelmet. Ebben a kis nyúlfarknyi szövegben van belőle nyolc (ce ne sono otto). Már ezek miatt érdemes megtanulni a viccet. Minden nyelvben okozhatnak nehézséget az elöljárószók, de nálam eddig az olasz a-di-da trió vitte el a pálmát.

La moglie torna a casa e annuncia al marito:
-"Caro, lo psicologo mi ha detto che per guarire devo andare un mese al mare, un mese in montagna e un mese in campagna: dove andiamo per prima?"
E il marito:
-"Da un altro medico!!"

Viccek:innen.

2009. december 13., vasárnap

Hai voluto la bicicletta?

.... Adesso pedala!

Egy kedves olvasóm, Csilla kérésére jöjjön most néhány olasz beszélt nyelvi fordulat (fraseologia). Egyúttal biztatnék mást is, ha szeretne itt nálam olvasni bármely nyelvi témáról (jelenleg leginkább angolból és olaszból érzem magam kompetensnek, de általános nyelvtanulási témakörben bármi jöhet) akkor bátran jelezzen és megpróbálok eleget tenni a kívánságának.

Még Rómában vettem a képen látható könyvet. Gazdag tárháza ez azoknak a köznyelvi kifejezéseknek, amelyekkel úton-útfélen találkozik az, aki anyanyelvi környezetben él, de kincsetérő gyűjtemény annak, akinek ritkán jut alkalma megmerítkezni (pláne lubickolni :)) a nyelvben.

Már a címe is nagyon tetszik. Rájöttök, mikor használjuk? Akinek gyereke van, valószínűleg volt már olyan helyzetben, amikor akár szószerinti jelentésben is helytálló a mondás, de persze átvitt értelme is van. Vajon mi az?

A fenti könyvért nagy gratuláció illeti a szerzőket. Külön érdeme, hogy a hozzá tartozó cd-ken meghallgathatók azok a párbeszédek, amelyek egyúttal illusztrálják is azt a szituációt, amikor az adott kifejezést használni szokták. Egyetlen hiányossága (és ez sajnos elég jellemző az olasz nyelvkönyvekre), hogy megoldókulcs csak bizonyos feladatokhoz van.
És akkor jöjjön néhány köznapi szófordulat a könyvből a hozzá tartozó párbeszéddel. Remélem sikerül kitalálni belőle a kifejezés jelentését.

1) A: Che te ne pare di Marta, la nuova fiamma del nostro caro amico Roberto?
B: Non mi dice niente, ma sai, i gusti sono gusti.

2) A: Diciamo che lei sarebbe anche venuta, ma lui invece no e poi lei sì che viene... ma sai dopo... purtroppo il treno...
B: Ma cosa stai dicendo!? Senti, non ho capito un accidente. Spieghati meglio.

3) A:Senti, come l'ha presa Lucio che adesso tu stia con il suo vecchio amore?
B: L'ha presa male, ieri è venuto a casa mia e ha fatto la commedia: insulti, grida, insomma, una tragedia ...

4) A:Oggi niente lavoro, si va al mare?
B:Sì! Tutto il giorno a prendere il sole e rilassarci. Che pacchia!

5) A: E tu, che fai qui? Non dovevi andare ai Caraibi?
B: No, sai, sono molto preso, il lavoro ...
A: Eh, sì, il lavoro ... Ma chi vuoi fregare!? Non è che invece sei al verde?

6) A: E questa sarebbe la tua nuova casa? Ma come fai a vivere qui? Ci sono i pinguini!
B: No, è che quando vado via, preferisco spegnere il riscaldamento.

Na mára ennyi. Pláne, hogy már "holnap" van. :)

2009. december 11., péntek

Akarsz izmos agyat? :)


Ezt a cikket találtam ma a National Gegraphic oldalán. Én továbbra is a kommunikáció kedvéért és a felfedezés élményéért tanulom a nyelveket, de azért ez sem rossz "mellékhatás".

A nyelvtanulás “izmosítja” az agyat

Brit és olasz kutatók összehasonlították idegen nyelvet beszélő és egynyelvű emberek agyszerkezetét. Azt tapasztalták, hogy a nyelvtanulás hatására a szürkeállomány megnő.A University College London és a római Fondazione Santa Lucia kutatói összesen 105 ember agyi denzitását vizsgálták képalkotó eljárással.

A vizsgált személyek közül 25-en csak az anyanyelvüket beszélték, 25-en tanultak egy második európai nyelvet ötéves koruk előtt, 33-an pedig 10 és 15 éves koruk között. Ezeknek az alanyoknak angol volt az anyanyelvük. A vizsgálatban részt vett 22 olasz anyanyelvű alany is, akik 2 és 34 éves koruk között tanultak meg angolul.

A felvételekről kiderült, hogy a kétnyelvű alanyok agyának bal alsó fali lebenyi kéregállománya fejlettebb, nagyobb méretű, mint azoké, akik nem beszélnek idegen nyelvet. Azoknál, akik kisgyermekkorukban sajátították el a második nyelvet, ez a hatás még kifejezettebb volt.

Az agykérget alkotó szürkeállomány tartalmazza az agysejteket, neuronokat. Több korábbi tanulmány kimutatta a szürkeállomány mérete (vagy denzitása) és az intellektus összefüggését, különösen a nyelv, az emlékezet és a figyelem terén. Az agykéreg plasztikus, azaz serkentő impulzusok hatására változik szerkezete, mérete, hasonlóan ahhoz, ami az izmokkal történik edzés hatására.

A kutatás eredményei tehát arra utalnak, hogy a nyelvtanulás hatására változik, fejlődik az agy szerkezete.

Bíró Zsuzsa