A szivárvány szó etimológiai eredete leginkább a magyar nyelvben okoz fejtörést. Annyit találtam róla, hogy a fénytünemény azért kapta ezt a nevet, mert a néphit szerint a szivárvány a két végén, ahol a láthatárt éri, vizet szív fel a világtengerből.
Az angol és a német szó az íj-hoz és az esőhöz kapcsolódik, míg az olasz és a francia az ív/boltív alakhoz köti a szót. A francia és a latin az égi kapcsolatot, az olasz a villanást/tűnékenységet hangsúlyozza. A spanyol a színeket emeli ki.
angolul: rainbow
németül: (r) Regenbogen
olaszul: arcobaleno
franciául: arc en ciel (kiejtés itt)
latinul: arcus caelestis (köszönet Martinusnak a segítségért)
spanyolul: arco iris
Néhány szivárványos mondás, ami tetszik:
La felicità non è un cielo sempre sereno, ma un arcobaleno dopo la tempesta.
Se vuoi trovare l’arcobaleno devi sopportare la pioggia.
The soul would have no rainbow had the eyes no tears.
The work will wait while you show the child the rainbow but the rainbow won't wait while you do the work.
Szívesen olvasnék további példákat tőletek, ha tudtok.
És végül egykis szivárványos zene Adriano Celentano-tól:
2 megjegyzés:
arcus caelistis (árkusz célisztis)
Köszönöm. A Harmonia caelestis jutott róla eszembe.
Megjegyzés küldése